Translation © by Lau Kanen

Spazieren wollt ich reiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Spazieren wollt ich reiten,
Der Liebsten vor die Tür,
Sie blickt nach mir von weitem,
Und sprach mit [großen Freuden]1:
«Seht dort [meines]2 Herzens Zier,
Wie trabt er her zu mir.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab für und für.»

Den Zaum, den ließ ich schiessen,
Und sprengte hin zu ihr,
[Ich tät]4 sie freundlich grüssen,
Und sprach mit Worten süß:
«Mein Schatz, mein höchste Zier,
Was [macht ihr]5 vor der Tür?
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab her zu ihr.»

Vom [Rößlein]3 mein ich sprange,
Und band es an die Tür,
Tät freundlich sie umfangen,
Die Zeit ward uns nicht [lange]6,
[In Garten giengen]7 wir
[Mit liebender Begier]8;
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab leis herfür. 

Wir sezten uns da nieder
Wohl in das grüne Gras,
Und sangen hin und wieder
[Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Wegen der Kläffer Haß]9.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab, trab fürbas.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Kücken: "großer Freud' "
2 Kücken: "mein's"
3 Kücken: "Rößli"
4 Kücken: "und thät"
5 Kücken: "machst hier"
6 Brahms, Kücken: "lang"
7 Kücken: "Im Garten gingen"
8 Kücken: "Sie schaut ins Auge mir."
9 Kücken:
Ach! wüßt' ich doch noch was?
O, Liebchen, was ist das,
Dein Äuglein wird ja naß!

Brahms:
Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Von weg'n der Kläffer Haß

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'après d'anciennes chansons d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 144

Te paard wou ik gaan rijden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Te paard wou ik gaan rijden,
Tot bij mijn liefste voor.
Zij stond mij al te beiden
En sprak daar luid en blij:
“Daar komt mijn matador,
Hoe draaft hij fier mij voor.
Draaf, paardje draaf,
Draaf steeds maar door.”
 
De toom, die liet ik schieten,
En reed met vaart naar haar,
Ik wou haar warm begroeten
En sprak met woorden zoet:
“Mijn schat, mijn mer à boire,
Wat sta jij daar al klaar?
Draaf, paardje draaf,
Draaf vlug naar haar.”
 
Van ’t paard ben ik gesprongen
En bond het vast opzij,
‘k Heb vriend’lijk haar omvangen,
De tijd viel ons niet lang,
De tuin in gingen wij,
Verliefd zeer allebei;
Draaf, paardje draaf,
Draaf zacht nabij.
 
Wij gaven ons gevangen
In ’t gras - hoe groen was dat -,
En hebben aangevangen
De oude liefdeszangen,
Tot ons het oog werd nat
Door 'n hond die ons nazat.
Draaf, paardje draaf,
Draaf, draaf nog wat.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Von alten Liebesliedern" = "Van oude liefdesliederen"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 32
Word count: 155