Translation © by Sharon Krebs

Spazieren wollt ich reiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Spazieren wollt ich reiten,
Der Liebsten vor die Tür,
Sie blickt nach mir von weitem,
Und sprach mit [großen Freuden]1:
«Seht dort [meines]2 Herzens Zier,
Wie trabt er her zu mir.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab für und für.»

Den Zaum, den ließ ich schiessen,
Und sprengte hin zu ihr,
[Ich tät]4 sie freundlich grüssen,
Und sprach mit Worten süß:
«Mein Schatz, mein höchste Zier,
Was [macht ihr]5 vor der Tür?
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab her zu ihr.»

Vom [Rößlein]3 mein ich sprange,
Und band es an die Tür,
Tät freundlich sie umfangen,
Die Zeit ward uns nicht [lange]6,
[In Garten giengen]7 wir
[Mit liebender Begier]8;
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab leis herfür. 

Wir sezten uns da nieder
Wohl in das grüne Gras,
Und sangen hin und wieder
[Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Wegen der Kläffer Haß]9.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab, trab fürbas.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Kücken: "großer Freud' "
2 Kücken: "mein's"
3 Kücken: "Rößli"
4 Kücken: "und thät"
5 Kücken: "machst hier"
6 Brahms, Kücken: "lang"
7 Kücken: "Im Garten gingen"
8 Kücken: "Sie schaut ins Auge mir."
9 Kücken:
Ach! wüßt' ich doch noch was?
O, Liebchen, was ist das,
Dein Äuglein wird ja naß!

Brahms:
Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Von weg'n der Kläffer Haß

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'après d'anciennes chansons d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 144

I wanted to go a‑riding
Language: English  after the German (Deutsch) 
I wanted to go a-riding,
To arrive before the door of my beloved,
She is looking for me from afar,
And says with [great joy]:
"See yonder the adornment of my heart,
How he is trotting toward me.
Trot, dear horse, trot,
Trot on and on."

The rein, I let it free,
And shot off to her,
[I]1 greeted her in a friendly manner,
And spoke with sweet words:
"My treasure, my greatest adornment,
What are you [doing]2 in front of the door?
Trot, dear horse, trot,
Trot over to her."

I sprang from the horse of mine,
And tied it to the door,
Joyfully I embraced her,
Time did not hang heavy on our hands,
We walked in the garden
[With loving desire]3;
Trot, dear horse, trot,
Trot softly forth.

We sat down
In the green grass,
And sang, every now and then,
[The old love songs,
Until our eyes were wet with tears,
Because of the hatred of the yappers]4
Trot, dear horse, trot,
Trot, trot on your way.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altes Liebeslied" = "Old love songs"
"Von alten Liebesliedern" = "Of old love songs"

1 Kücken: "And"
2 Kücken: "doing here"
3 Kücken: "She gazed into my eyes"
4 Kücken:
Ah! if I still knew what?
Oh, darling, what is this,
Your eyes are becoming wet with tears!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-11-24
Line count: 32
Word count: 171