Translation © by Sharon Krebs

Spazieren wollt ich reiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
  Spazieren wollt ich reiten,
Der Liebsten vor die Thür,
Sie blickt nach mir von weitem,
Und sprach mit [großen Freuden]1:
"Seht dort [meines]2 Herzens Zier,
"Wie trabt er her zu mir.
"Trab [Rößlein]3 trab,
"Trab für und für."

  Den Zaum, den ließ ich schiessen,
Und sprengte hin zu ihr,
[Und thät]4 sie freundlich grüssen,
Und sprach mit Worten süß:
"Mein Schatz, [mein]5 höchste Zier,
"Was [macht ihr]6 vor der Thür?
"Trab [Rößlein]3 trab,
"Trab [her zu ihr]7."

  Vom [Rößlein]3 mein ich sprange,
Und band es an die Thür,
Thät freundlich sie umfangen,
Die Zeit ward uns nicht [lange]8,
[In Garten gingen]9 wir
[Mit liebender Begier]10;
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab [leis herfür]7. 

  Wir sezten uns da nieder
Wohl in das grüne Gras,
Und sangen hin und wieder
[Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Wegen der Kläffer Haß]11.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab, [trab fürbaß]7.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with F.A. Pischon, Denkmäler der deutschen Sprache von den frühesten Zeiten bis jetzt, Zweiter Theil, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1840, page 325.

1 Brahms, Kücken: "großer Freud' "
2 Kücken: "mein's"
3 Kücken: "Rößli"
4 Brahms, Thuille: "Ich thät"
5 Thuille: "meine"
6 Kücken: "machst hier"
7 Thuille: "für und für"
8 Brahms, Kücken: "lang"
9 Kücken: "Im Garten gingen"
10 Kücken: "Sie schaut ins Auge mir."
11 Kücken:
Ach! wüßt' ich doch noch was?
O, Liebchen, was ist das,
Dein Äuglein wird ja naß!

Brahms, Thuille:
Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Von weg'n der Kläffer Haß

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'après d'anciennes chansons d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 145

I wanted to go a‑riding
Language: English  after the German (Deutsch) 
  I wanted to go a-riding,
To arrive before the door of my beloved,
She is looking for me from afar,
And says with great joy:
"See yonder the adornment of my heart,
How he is trotting toward me.
Trot, dear horse, trot,
Trot on and on."

  The rein, I let it free,
And shot off to her,
[And I]1 greeted her in a friendly manner,
And spoke with sweet words:
"My treasure, my greatest adornment,
What are you [doing]2 in front of the door?
Trot, dear horse, trot,
[Trot over to her]3."

  I sprang from the horse of mine,
And tied it to the door,
Joyfully I embraced her,
Time did not hang heavy on our hands,
We walked in the garden
[With loving desire]4;
Trot, dear horse, trot,
[Trot softly forth]3.

  We sat down
In the green grass,
And sang, every now and then,
[The old love songs,
Until our eyes were wet with tears,
Because of the hatred of the yappers]5
Trot, dear horse, trot,
[Trot, trot on your way]3.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altes Liebeslied" = "Old love songs"
"Von alten Liebesliedern" = "Of old love songs"

1 Brahms, Thuille: "I"
2 Kücken: "doing here"
3 Thuille: "Trot on and on"
4 Kücken: "She gazed into my eyes"
5 Kücken:
Ah! if I still knew what?
Oh, darling, what is this,
Your eyes are becoming wet with tears!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-11-24
Line count: 32
Word count: 173