Language: German (Deutsch)
Wie eine Blume in milder Nacht,
Vom Mond gespeist, vom Thau getränkt,
Wachs' ich von Deiner Erde auf
Zu Dir, der mich hier eingesenkt.
Deine Stürme fahren daher, dahin,
Deine Lenzluft lockt, Deine Mondnacht thaut --
Tue mit mir nach Deinem Sinn:
Du bist mein Gärtner, ich Dein Kraut!
Composition:
Set to music by Karl Weigl (1881 - 1949), "Glaube", op. 7 no. 3 (1909), published 1912 [ SATB chorus a cappella ], also set in English
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Faith", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 8
Word count: 54
Language: English  after the German (Deutsch)
Like a flower in the mild night,
Fed by the moon, given dew to drink,
I grow upward from Thy earth
To Thee, who planted me here.
Thy storms travel from yonder, thence,
Thy springtime air entices, Thy moonlit night melts --
Do ... with me according to Thy purpose:
Thou art my gardner, I ... Thy herb!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 8
Word count: 59