LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929)
Translation © by Sharon Krebs

Wie eine Blume in milder Nacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie eine Blume in milder Nacht,
Vom Mond gespeist, vom Thau getränkt,
Wachs' ich von [Deiner]1 Erde auf
Zu Dir, der mich hier eingesenkt.
 
Deine Stürme [fahren]2 daher, dahin,
Deine Lenzluft lockt, Deine Mondnacht thaut --
[Thu' Du]3 mit mir nach Deinem Sinn:
Du bist mein Gärtner, [ich bin Dein]4 Kraut!

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Greger •   K. Weigl 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Zwanzigste Jahrhundert. Deutsch-nationale Monatshefte für sociales Leben, Politik, Wissenschaft, Kunst und Literatur, herausgegeben von Erwin Bauer, 2. Jahrgang 2. Band (April 1892 - September 1892), Berlin: Verlag von Hans Lüstenöder, 1892, page 1119, #18 from a set called “Berliner Zigeunerlieder. Von einem Provinzler.” The poet is identified in this source only as "L." but Weigl's score and other sources indicate the poet as Fr. Lienhard.

1 Greger: "dieser"
2 Greger: "sausen"
3 Greger: "Thue Du"; Weigl: "Tue"
4 Greger, Weigl: "ich Dein"

Text Authorship:

  • by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Luise Greger (1862 - 1944), "Glaube", op. 103 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Glaube", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 3 (1909), published 1912 [ SATB chorus a cappella ], also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Luise Haessler (1866 - ?) ; composed by Karl Weigl.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Faith", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 8
Word count: 54

Faith
Language: English  after the German (Deutsch) 
Like a flower in the mild night,
Fed by the moon, given dew to drink,
I grow upward from Thy earth
To Thee, who planted me here.
 
Thy storms travel from yonder, thence,
Thy springtime air entices, Thy moonlit night melts --
Do [Thou]1 with me according to Thy purpose:
Thou art my gardner, I [am]1 Thy herb!

View original text (without footnotes)
1Omitted by Weigl.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 8
Word count: 59

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris