by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
秋歌
Language: Chinese (中文)
長安一片月, 萬戶擣衣聲。 秋風吹不盡, 總是玉關情。 何日平胡虜, 良人罷遠征?
The following Cantonese transliteration uses the Jyutping system outlined by the Linguistic Society of Hong Kong. Numbers on the right of each syllable are tone marks.
Title: Dung1 go1Coeng4 on1 jat1 pin3 jyut6, Maan6 wu6 dou2 yi1 seng1. cau1 fung1 ceoi1 bat1 zeon6, zung2 si6 juk6 gwaan1 cing4. ho6 jat6 ping4 wu4 lou5, loeng4 jan4 baa6 jyun5 zing1?
The following Mandarin transliteration conforms to the Pinyin romanization rules drafted by Mainland China.
Title: Qiū gēCháng'ān yī piàn yuè, Wàn hù dǎo yī shēng. Qiū fēng chuī bù jìn, Zǒng shì Yùguān qíng. Hé rì píng húlǔ, Liáng rén bà yuǎn zhēng?
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "秋歌"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Lucas Shum
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 6
Word count: 6
Under the moon See original
Language: English  after the Chinese (中文)
Under the crescent moon's faint glow The washerman's bat resounds afar, And the autumn breeze sighs tenderly. But my heart has gone to the Tartar war, To bleak Kansuh and the steppes of snow, Calling my lover back to me.
Composition:
- Set to music by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Under the moon", published 1918 [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set I, no. 3
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "Under the moon", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "秋歌"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 6
Word count: 41