by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)

子夜吳歌
Language: Chinese (中文) 
長安一片月,
萬戶擣衣聲;
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜?
良人罷遠征。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 6
Word count: 6

Under the moon
Language: English  after the Chinese (中文) 
Under the crescent moon's faint glow
The washerman's bat resounds afar,
And the autumn breeze sighs tenderly.
But my heart has gone to the Tartar war,
To bleak Kansuh and the steppes of snow,
Calling my [husband]1 back to me.

View original text (without footnotes)
1 Bantock: "lover"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 6
Word count: 40