長安一片月, 萬戶擣衣聲; 秋風吹不盡, 總是玉關情。 何日平胡虜? 良人罷遠征。
Authorship
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "子夜吳歌" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Under the moon", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 6
Word count: 6
Under the crescent moon's faint glow The washerman's bat resounds afar, And the autumn breeze sighs tenderly. But my heart has gone to the Tartar war, To bleak Kansuh and the steppes of snow, Calling my [husband]1 back to me.
1 Bantock: "lover"
Authorship
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "Under the moon", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "子夜吳歌"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Under the moon", published 1918 [voice and piano], from Songs from the Chinese Poets: Set I, no. 3. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 6
Word count: 40