LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)

宣州謝朓樓餞別校書叔雲
Language: Chinese (中文) 
棄我去者昨日之日不可留,
亂我心者今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,
對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,
中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,
欲上青天覽日月。
抽刀斷水水更流,
舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意,
明朝散髮弄扁舟。

Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.


Text Authorship:

  • by Li-Tai-Po (701 - 762), "宣州謝朓樓餞別校書叔雲"

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-04-28
Line count: 12
Word count: 12

Adrift
 (Sung text for setting by G. Bantock)
 See original
Language: English  after the Chinese (中文) 
   We cannot keep the gold of yesterday;
    To-day's dun clouds we cannot roll away.
Now the long, wailing flight of geese brings autumn in its train,
So to the view-tower cup in hand to fill and drink again,

    And dream of the great singers of the past,
    Their fadeless lines of fire and beauty cast.
I too have felt the wild-bird thrill of song behind the bars,
But these have brushed the world aside and walked amid the stars.

    In vain we cleave the torrent's thread with steel,
    In vain we drink to drown the grief we feel;
When man's desire with fate doth war this, this avails alone --
To hoist the sail and let the gale and the waters bear us on.

Composition:

    Set to music by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Adrift" [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set III, no. 2

Text Authorship:

  • by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "Drifting", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "宣州謝朓樓餞別校書叔雲"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 12
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris