by Wang-Chang-Ling (698 - 765)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
閨怨
Language: Chinese (中文)
閨中少婦不曾愁, 春日凝妝上翠樓。 忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.), Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Wang-Chang-Ling (698 - 765), "閨怨", written 750
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-29
Line count: 4
Word count: 4
The Kingfisher's Tower Matches original text
Language: English  after the Chinese (中文)
Clad in blue silk and bright embroidery At the first call of Spring the fair young bride, On whom as yet Sorrow has laid no scar, Climbs the Kingfisher's Tower. Suddenly She sees the bloom of willows far and wide, And grieves for him she lent to fame and war.
Composition:
- Set to music by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "The Kingfisher's Tower", published 1943, copyright © 1935 [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set IV, no. 2
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "Tears in the Spring", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Chang-Ling (698 - 765), "閨怨", written 750
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 6
Word count: 50