Auf ewig dein! Auf ewig dein! und wenn uns Meere trennen,
Wenn Stürme dräun,
Wenn Weste säuseln oder Wüsten brennen:
Auf ewig dein! Auf ewig dein!
Beim Kerzenglanz im hohen Marmorsaale,
Beim Silberschein
Des Abendmonds im stillen Hirtenthale:
Auf ewig dein! Auf ewig dein!
Senkt einst mein Genius die Fackel nieder,
Mich zu befrein, mich zu befrein,
Dann hallt es noch im gebrochnen Herzen wieder:
Auf ewig dein! Auf ewig dein!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Echo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Écho", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Klaus Rettinghaus
This text was added to the website: 2005-07-04
Line count: 12
Word count: 62
À toi à jamais ! Que montagne et mer se séparent
Que les tempêtes menacent,
Que la brise frémisse ou le désert brûle :
À toi à jamais !
Dans l'éclat des bougies dans la fière salle de marbre,
Dans la clarté argentée
De la lune du soir dans le vallon des pâtres :
À toi à jamais !
Si un jour mon génie abaisse le flambeau
Pour me libérer,
Alors retentira encore dans mon cœur brisé :
À toi à jamais !