by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Laura Prichard

Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen,
Wenn Stürme dräun, 
Wenn Weste säuseln oder Wüsten brennen:
Auf ewig dein!

Beim Kerzenglanz im stolzen Marmorsaale,
Beim Silberschein
Des Abendmonds im stillen Hirtenthale:
Auf ewig dein!

Senkt einst mein Genius die Fackel nieder,
Mich zu befrein,
Dann hallts noch im gebrochnen Herzen wieder:
Auf ewig dein!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 265; with Morgenblatt für gebildete Stände. Vierter Jahrgang. 1810. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 260. Diensttag, 30. Oktober, 1810, page 1037; and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Vierter Band, Ausgabe letzter Hand, Zurich: Orell, Fuessli, und Co., 1825, page 181.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Echo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Écho", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-04
Line count: 12
Word count: 55

I’m forever yours! Even if mountains and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I’m forever yours! [Even] if mountains and lakes break apart,
If storms rage, 
Whether waistcoats rustle [in the breeze] or deserts burn:
I’m forever yours!
Where candles shine in proud marble halls,
In the silvery light
Of the evening moon in a quiet shepherd’s valley:
I’m forever yours!

When my spirit gives up the ghost1,
To free myself,
Then it will still echo in broken hearts:
I’m forever yours!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of "Widerhall" = "Reverberation"
1 literally, "Once my guardian spirit lowers the torch,"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 69