Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen,
Wenn Stürme dräun,
Wenn Weste säuseln oder Wüsten brennen:
Auf ewig dein!
Beim Kerzenglanz im stolzen Marmorsaale,
Beim Silberschein
Des Abendmonds im stillen Hirtenthale:
Auf ewig dein!
Senkt einst mein Genius die Fackel nieder,
Mich zu befrein,
Dann hallts noch im gebrochnen Herzen wieder:
Auf ewig dein!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 265; with Morgenblatt für gebildete Stände. Vierter Jahrgang. 1810. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 260. Diensttag, 30. Oktober, 1810, page 1037; and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Vierter Band, Ausgabe letzter Hand, Zurich: Orell, Fuessli, und Co., 1825, page 181.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julie Baroni-Cavalcabò (1813 - 1887), "Widerhall", op. 10 no. 3, from Drei deutsche Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by (Carl) Otto Ehrenfried Nicolai (1810 - 1849), "Auf ewig dein", op. 14 (Zwei Duette für Sopran und Bass mit Pianoforte) no. 2, published 1832 [ vocal duet for soprano and bass with piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerhall", D 428 (1816), published 1974 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Echo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Écho", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-07-04
Line count: 12
Word count: 55
Écho
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
À toi à jamais ! Que montagne et mer se séparent
Que les tempêtes menacent,
Que la brise frémisse ou le désert brûle :
À toi à jamais !
Dans l'éclat des bougies dans la fière salle de marbre,
Dans la clarté argentée
De la lune du soir dans le vallon des pâtres :
À toi à jamais !
Si un jour mon génie abaisse le flambeau
Pour me libérer,
Alors retentira encore dans mon cœur brisé :
À toi à jamais !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 12
Word count: 77