by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Венеция ночью Matches original text
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Лунный свет сверкает ярко, Осыпая мрамор плит; Дремлет лев Святого Марка, И царица моря спит. По каналам посребрённым Опрокинулись дворцы. И блестят веслом бессонным Запоздалые гребцы. Звёзд сияют мириады, Чутко в воздухе ночном. Осребрённые громады Вековым уснули сном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Венеция ночью", subtitle: "Баркаролла", op. 9 (2 Романса (2 Romansa) = Two romances) no. 1 (1896-1897), published 1899 [ voice, mandolin, piano ], Leipzig: M.P. Belaieff
Text Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Венеция ночью", written 1847
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "威尼斯之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 38