by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Venecija noč'ju
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Lunnyj svet sverkaet jarko, Osypaja mramor plit; Dremlet lev Svjatogo Marka, I carica morja spit. Po kanalam posrebrënnym Oprokinulis' dvorcy. I blestjat veslom bessonnym Zapozdalye grebcy. Zvëzd sijajut miriady, Čutko v vozduche nočnom. Osrebrënnye gromady Vekovym usnuli snom.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Венеция ночью", written 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Венеция ночью", op. 77 (6 сольных квартетов для мужских голосов = Six solo quartets for male voices) no. 3 [ vocal quartet for male voices ], Moscow, Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Венеция ночью", subtitle: "Баркаролла", op. 9 (2 Романса (2 Romansa) = Two romances) no. 1 (1896-1897), published 1899 [ voice, mandolin, piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "威尼斯之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 38