by
Paul Fleming (1609 - 1640)
An die Stolze
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Und gleichwohl kann ich anders nicht,
Ich muß ihr günstig sein,
Obgleich der Augen stolzes Licht
Mir mißgönnt seinen Schein.
Ich will, ich soll, ich soll, ich muß dich lieben,
Dadurch wir beid' uns nur betrüben,
Weil mein Wunsch doch nicht gilt
Und du nicht hören wilt.
Wie manchen Tag, wie manche Nacht,
Wie manche liebe Zeit
Hab' ich mit Klagen durchgebracht,
Und du verlachst mein Leid!
Du weißt, du hörst, du hörst, du siehst die Schmerzen,
Und nimmst der' keinen doch zu Herzen,
So daß ich zweifle fast,
Ob du ein Herze hast.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Stolze", op. 107 no. 1 (1886), published 1888, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la dona altiva", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de trotse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the proud woman", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la fière", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 183
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Et pourtant je ne peux m'en empêcher,
Je dois être bien disposé envers elle,
Même si la lumière fière de ses yeux
Me donne à regret leur éclat.
Je veux, je dois, je dois, je dois t'aimer,
Donc nous serons tous les deux malheureux,
Car mon souhait est vain
Et toi tu ne veux pas l'entendre.
Combien de jours, combien de nuits,
Combien de chères heures
J'ai passés en lamentation,
Et tu ris de mon chagrin !
Tu sais, tu entends, tu entends, tu vois ma douleur,
Et tu ne prends rien pour ton cœur,
De sorte que je doute presque
Que tu aies un cœur.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 105