by
Paul Fleming (1609 - 1640)
An die Stolze
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Und gleichwohl kann ich anders nicht,
Ich muß ihr günstig sein,
Obgleich der Augen stolzes Licht
Mir mißgönnt seinen Schein.
Ich will, ich soll, ich soll, ich muß dich lieben,
Dadurch wir beid' uns nur betrüben,
Weil mein Wunsch doch nicht gilt
Und du nicht hören wilt.
Wie manchen Tag, wie manche Nacht,
Wie manche liebe Zeit
Hab' ich mit Klagen durchgebracht,
Und du verlachst mein Leid!
Du weißt, du hörst, du hörst, du siehst die Schmerzen,
Und nimmst der' keinen doch zu Herzen,
So daß ich zweifle fast,
Ob du ein Herze hast.
Bist du denn harter Stein und Stahl
Die man doch zwingen kann?
Feld, Wiesen, Wälder, Berg und Tal
Seh'n meine Wehmut an.
Die Vögel seufzen, was ich klage.
Der hohle Busch ruft, was ich sage.
Du nur, du Stolze du,
Hältst Ohr und Augen zu.
Ach denke, denke, was du tust.
Ich kann nicht anders sein.
Ich hab' an meinem Leiden Lust,
Du hassest meine Pein.
Kann ich denn keine Huld erlangen,
So laß' mich die Gunst nur empfangen
Und wolle doch mit mir,
Daß ich stracks sterbe hier.
J. Brahms sets stanzas 1-2
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la dona altiva", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de trotse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the proud woman", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la fière", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 183
A la dona altiva
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
I tanmateix no puc fer res més
que estar favorablement predisposat amb ella,
malgrat que la llum altiva dels seus ulls
em doni a contracor llur esclat.
Jo vull, jo t’hauria, jo t’hauria, jo haig d’estimar-te,
per això, tots dos serem malaurats,
car el meu desig és en va
i tu no el vols escoltar.
Quants dies, quantes nits,
quant de temps
he passat planyent-me,
i tu et burles del meu sofriment!
Tu saps, tu sents, tu sents, tu veus la meva pena,
i no t’arriba al cor,
cosa que em fa dubtar
de si tu tens un cor.
[...
...
...
...
...
...
...
...]
[...
...
...
...
...
...
...
...]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 32
Word count: 100