Ich habe, bevor der Morgen
See original
Ich habe, bevor der Morgen
Im Osten noch gegraut,
Am Fenster zitternd geharret
Und dort hinaus geschaut.
Und in der Mittagsstunde,
Da hab' ich bitter geweint,
Und habe doch im Herzen:
Er kommt wohl noch, gemeint.
Die Nacht, die Nacht ist gekommen,
Vor der ich mich gescheut;
Nun ist der Tag verloren,
Auf den ich mich gefreut.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Lewis Novra)
- ENG English [singable] (Virginia Woods)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Avant qu'à l'est
Le jour ne soit levé
J'ai attendu en tremblant à la fenêtre
Et regardé au loin.
Et à l'heure de midi
J'ai amèrement pleuré,
Pourtant mon cœur disait
« Il va bien venir ».
La nuit, la nuit est venue,
Devant elle j'ai eu peur ;
Maintenant il est perdu ce jour,
Dont je me réjouissais.