by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT ENG FRE GER
Aa veit du den Draum, og veit du den Song,
so vil du Tonane gøyme;
og gilja det for deg so mang ein Gong,
rett aldri so kann du det gløyme.
Aa hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
...
Du skal ikkje fæle den mjuke Nott,
daa Draumen slær ut sine Vengir
i linnare Ljos enn Dagen hev aatt
og Tonar fraa stillare Strengir.
Det voggar um Li,
det svævest av Strid,
og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid.
...
Du skal ikkje ræddast den Elskhug vill,
som syndar og græt og gløymer;
hans Famn er heit og hans Hug er mild,
og Bjørnen arge han tøymer.
Aa hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Det syng", op. 67 no. 1 (1895), published 1898, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 1, Copenhagen
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 207
Language: English  after the Norwegian (Nynorsk)
When you know the dream and you know the song,
the tones will steal into your soul,
and entrance you so often
that you will never forget them.
O bewitching one
you will be mine,
and work your silver spinning wheel in the depths of my Blue Mountain.
...
You must never fear the soothing Night,
where your dreams can take wing.
The light is mellower than that of Day,
the tones are from softer strings.
All gently rocking,
all strife forgotten,
and Day can know none of this bliss.
...
You must never fear the wild desire,
which sins and weeps and forgets.
Its embrace is hot, but its nature is mild,
even taming the wild bear.
O bewitching one
you will be mine,
and work your silver spinning wheel in the depths of my Blue Mountain.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to English copyright © 2022 by Nigel Parker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-30
Line count: 35
Word count: 136