LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Pierre Mathé

Aa veit du den Draum, og veit du den...
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  CAT ENG FRE GER
Aa veit du den Draum, og veit du den Song,
so vil du Tonane gøyme;
og gilja det for deg so mang ein Gong,
rett aldri so kann du det gløyme.
    Aa hildrande du!
    Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.

Du skal ikkje fæle den svale Nott,
daa Røtane gror ned i Jordi;
du saag i Draumen det Maane-Slott
og høyrde dei Leikar-Ordi.
    Det frævest i Blund,
    det grønkar i Lund,
og Dagen ei kjenner den Sæle-Stund.

Du skal ikkje fæle den mjuke Nott,
daa Draumen slær ut sine Vengir
i linnare Ljos enn Dagen hev aatt
og Tonar fraa stillare Strengir.
    Det voggar um [Lid]1,
    det svævest av Strid,
og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid.

Du skal ikkje fæle den djupe Nott,
som søv under svivande Eimar
og ser gjenom Gru og ser gjenom graatt
langt inn i dei draumhulde Heimar
    og voggar deg linn
    og lullar deg inn
fraa Dagen den trøytte, av Soli blind.

Du skal ikkje ræddast den Elskhug vill,
som syndar og græt og gløymer;
hans Famn er heit og hans Hug er mild,
og Bjørnen arge han tøymer.
    Aa hildrande du!
    Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Grieg 

E. Grieg sets stanzas 1, 3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grieg: "Li"

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Det syng", op. 67 no. 1 (1895), published 1898, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 1, Copenhagen [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 207

La chanson
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Si tu connais le rêve et si tu connais la chanson,
alors tu conserveras ses notes en mémoire ;
et même si elles t'égarent maintes fois,
tu ne pourras jamais les oublier.
Ô enchanteresse ! 
Tu habiteras avec moi,
dans les montagnes bleues tu feras tourner ton rouet d'argent.









Tu ne craindras pas la douce nuit,
quand le rêve déploie ses ailes,
dans une lumière plus légère que celle du jour
et des sons plus doux que ceux des violons.
La colline s'assoupit, 
les querelles s'apaisent,
et le jour ne connaît pas ces heures transcendantes.









Tu ne seras pas effrayée des désirs de l'amour,
de ses péchés, de ses pleurs et de ses oublis ;
Son étreinte est brûlante, son cœur est doux
et il peut apprivoiser l'ours en furie.
Ô enchanteresse ! 
Tu habiteras avec moi,
dans les montagnes bleues tu feras tourner ton rouet d'argent.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 21
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris