by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT ENG FRE GER
Aa veit du den Draum, og veit du den Song,
so vil du Tonane gøyme;
og gilja det for deg so mang ein Gong,
rett aldri so kann du det gløyme.
Aa hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
...
Du skal ikkje fæle den mjuke Nott,
daa Draumen slær ut sine Vengir
i linnare Ljos enn Dagen hev aatt
og Tonar fraa stillare Strengir.
Det voggar um Li,
det svævest av Strid,
og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid.
...
Du skal ikkje ræddast den Elskhug vill,
som syndar og græt og gløymer;
hans Famn er heit og hans Hug er mild,
og Bjørnen arge han tøymer.
Aa hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Det syng", op. 67 no. 1 (1895), published 1898, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 1, Copenhagen
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 207
Language: Catalan (Català)  after the Norwegian (Nynorsk)
Oh, si coneixes el somni, i si coneixes la cançó,
sempre recordaràs les notes
i amb el temps et pots equivocar,
però mai seràs capaç d’oblidar.
Oh, encisadora!
Tu viuràs amb mi.
En la muntanya blava giraràs la teva filosa de plata.
...
No t’espantarà la dolça nit,
quan el somni desplegui les seves ales
per a esforços més suaus dels que et pot oferir el dia,
i uns sons més delicats que els de les cordes.
El turó ens gronxa dolçament,
els conflictes s’esvaeixen,
i la llum del dia no coneix aquestes hores de felicitat.
...
No has de tremolar per l’amor apassionat,
que peca, plora i oblida.
Els seus braços tenen gana, el seu cor és dòcil,
i pot dominar les feres salvatges.
Oh, encisadora!
Tu viuràs amb mi;
En la muntanya blava giraràs la teva filosa de plata.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 35
Word count: 139