LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Manuel Capdevila i Font

Det syng
 (Sung text for setting by E. Grieg)
 See original
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  CAT ENG FRE GER
Aa veit du den Draum, og veit du den Song,
so vil du Tonane gøyme;
og gilja det for deg so mang ein Gong,
rett aldri so kann du det gløyme.
    Aa hildrande du!
    Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.

 ... 

Du skal ikkje fæle den mjuke Nott,
daa Draumen slær ut sine Vengir
i linnare Ljos enn Dagen hev aatt
og Tonar fraa stillare Strengir.
    Det voggar um Li,
    det svævest av Strid,
og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid.

 ... 

Du skal ikkje ræddast den Elskhug vill,
som syndar og græt og gløymer;
hans Famn er heit og hans Hug er mild,
og Bjørnen arge han tøymer.
    Aa hildrande du!
    Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.

Composition:

    Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Det syng", op. 67 no. 1 (1895), published 1898, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 1, Copenhagen

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 207

El cant
 (Sung text translation for setting by E. Grieg)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Oh, si coneixes el somni, i si coneixes la cançó,
sempre recordaràs les notes
i amb el temps et pots equivocar,
però mai seràs capaç d’oblidar.
Oh, encisadora!
Tu viuràs amb mi.
En la muntanya blava giraràs la teva filosa de plata.

 ... 

No t’espantarà la dolça nit,
quan el somni desplegui les seves ales
per a esforços més suaus dels que et pot oferir el dia,
i uns sons més delicats que els de les cordes.
El turó ens gronxa dolçament,
els conflictes s’esvaeixen,
i la llum del dia no coneix aquestes hores de felicitat.

 ... 

No has de tremolar per l’amor apassionat,
que peca, plora i oblida.
Els seus braços tenen gana, el seu cor és dòcil,
i pot dominar  les feres salvatges.
Oh, encisadora!
Tu viuràs amb mi;
En la muntanya blava giraràs la teva filosa de plata.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 35
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris