by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT ENG FRE GER
Aa veit du den Draum, og veit du den Song,
so vil du Tonane gøyme;
og gilja det for deg so mang ein Gong,
rett aldri so kann du det gløyme.
Aa hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
...
Du skal ikkje fæle den mjuke Nott,
daa Draumen slær ut sine Vengir
i linnare Ljos enn Dagen hev aatt
og Tonar fraa stillare Strengir.
Det voggar um Li,
det svævest av Strid,
og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid.
...
Du skal ikkje ræddast den Elskhug vill,
som syndar og græt og gløymer;
hans Famn er heit og hans Hug er mild,
og Bjørnen arge han tøymer.
Aa hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Det syng", op. 67 no. 1 (1895), published 1898, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 1, Copenhagen
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 207
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Si tu connais le rêve et si tu connais la chanson,
alors tu conserveras ses notes en mémoire ;
et même si elles t'égarent maintes fois,
tu ne pourras jamais les oublier.
Ô enchanteresse !
Tu habiteras avec moi,
dans les montagnes bleues tu feras tourner ton rouet d'argent.
...
Tu ne seras pas effrayée des désirs de l'amour,
de ses péchés, de ses pleurs et de ses oublis ;
Son étreinte est brûlante, son cœur est doux
et il peut apprivoiser l'ours en furie.
Ô enchanteresse !
Tu habiteras avec moi,
dans les montagnes bleues tu feras tourner ton rouet d'argent.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 21
Word count: 143