LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Bertram Kottmann

Blåbær‑Li
 (Sung text for setting by E. Grieg)
 See original
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  CAT ENG FRE GER
Nei sjaa, kor det blaaner her!
No maa me roe oss, Kyra!
Aa nei, slike fine Bær,
og dei, som det berre kryr a'!
Nei Maken eg hev kje sét!
Sùmt godt her er daa til Fjells.
No vil eg eta meg mett;
her vil eg vera til Kvelds!

 ... 

Men kom no den Bjønnen stor!
- Her fekk bli Rom aat oss baae.
Eg torde kje seia eit Ord
til slik ein røsjeleg Vaae.
Eg sa berre: "ver so god!
No maa du kje vera bljug!
Eg læt deg so vel i Ro;
tak for deg etter din Hug."

Men var det den Reven rau,
so skuld' han faa smaka Staven;
eg skulde banke han daud,
um so han var Bror til Paven.
Slikt skarve, harmelegt Sleng!
Han stèl baade Kje og Lam.
Men endaa so fin han gjeng
 ...  hev korkje Agg hell Skam.

Men var det den stygge Skrubb,
so arg og so hol som Futen, --
eg tok meg ein Bjørkekubb
og gav han ein god paa Snuten.
Han reiv sund Sauir og Lam
for Mor mi so traadt og tidt;
ja sant! um han berre kom,
 ...  skuld' han so visst faa sitt.

Men var det den snilde Gut
der burte fraa Skare-Bròte,
han fekk vel ein paa sin Trut, --
men helst paa ein annan Maate.
Aa Tøv, kva tenkjer eg paa!
Det lid nok paa Dagen alt...
Eg maa til Buskapen sjaa; --
ho "Dokka" drøymer um Salt.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.

Composition:

    Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Blåbær-Li", op. 67 no. 3 (1895), published 1898, stanzas 1,3-6 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 3, Copenhagen

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 298

Blaubeerhang
 (Sung text translation for setting by E. Grieg)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Schaut nur, wie blau es hier ist!
Nun müssen wir zur Ruhe kommen, meine Kühe!
Oh, welch’ feine Beeren,
der Hang ist übersät von ihnen.
Noch nie habe ich ähnliches gesehen!
Wie gut es in den Bergen ist.
Nun werde ich mich satt essen;
ich werd’ hier bis zum Abend bleiben!

 ... 

Doch wenn der große Bär kommt!
Genug Platz gibt es für uns beide.
Nie würd’ ich wagen, ein Wort zu sagen
zu solch einem schändlichen Kerl.
Ich würd’ nur sagen: „Bedien’ dich!
Du brauchst dich nicht zurückzuhalten!
Ich lasse dich in Ruh’;
nimm dir soviel du willst.“

Doch wäre es der rote Fuchs,
dann sollt’ er meinen Stecken schmecken;
ich würde ihn totschlagen,
selbst wenn er der Bruder des Papsts wäre.
Solche ein verschlagener, hinterhältiger Schurke!
Er holt sich Kalb und Lamm,
und obwohl er so anmutig daherkommt,
hat er weder Achtsamkeit noch Scham.

Doch wärs der böse Wolf,
gemein und gierig wie der Vogt,
dann nähm’ ich einen Birkenknüppel
und gäb’ ihm eins auf die Schnauze.
er reißt das Mutterschaf und Lamm
...
Ja, lass’ ihn nur auftauchen,
dann bekommt er, was er verdient!

Doch käm’ der nette Junge
von Skare-Brôte her,
sollt’ auch er etwas auf den Mund bekommen -
doch vorzugsweise etwas anderes.
Ach Blödsinn, an so etwas zu denken!
Der Tag geht schon zur Neige …
Ich sollt’ nach meiner Herde sehen;
„Dokka“ träumt von Salz.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.

Translation of titles
"Blåbær-Li" = "Blaubeerhang"
"Blåbær-Lid" = "Blaubeerhang"

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 48
Word count: 230

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris