Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nei sjaa, kor det blaaner her! No maa me roe oss, Kyra! Aa nei, slike fine Bær, og dei, som det berre kryr a'! Nei Maken [hev eg]1 kje sét! Sùmt godt her er daa til Fjells. No vil eg eta meg mett; her vil eg vera til Kvelds! Aa nam-nam, so søtt og godt! Ja naar det slik seg lagar! -- Og allestad blaatt i blaatt! Her hev eg for mange Dagar. Slik Smak so frisk og so fin! Eg er som paa Kongens Slott. D'er plent som den beste Vin; aa nam-nam, so søtt og godt! Men kom no den [Bjørnen]2 stor! - Her fekk bli Rom aat oss baae. Eg torde kje seia eit Ord til slik ein [rysjeleg]3 Vaae. Eg sa berre: "ver so god! No maa du kje vera bljug! Eg læt deg so vel i Ro; tak for deg etter din Hug." Men var det den Reven [raud]4, so skuld' han faa smaka Staven; eg skulde banke han [daud]5, um so han var Bror til Paven. Slikt skarve, harmelegt Sleng! Han stèl baade Kje og Lam. Men endaa so fin han gjeng [og]6 hev korkje Agg hell Skam. Men var det den stygge Skrubb, so arg og so hol som Futen, -- eg tok meg ein Bjørkekubb og gav han ein god paa Snuten. Han reiv sund Sauir og [Lomb]7 for Mor mi so traadt og tidt; ja sant! um han berre kom, [so]6 skuld' han so visst faa sitt. Men var det den snilde Gut der burte fraa Skare-Bròte, han fekk vel ein paa sin Trut, -- men helst paa ein annan Maate. Aa Tøv, kva tenkjer eg paa! Det lid nok paa Dagen alt... Eg maa til Buskapen sjaa; -- ho "Dokka" drøymer um Salt.
E. Grieg sets stanzas 1, 3-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Grieg: "eg hev"
2 Grieg: "Bjønnen"
3 Grieg: "røsjeleg"
4 Grieg: "rau"
5 Grieg: "daud"
6 omitted by Grieg.
7 Grieg: "Lam"
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Blåbær-Li", op. 67 no. 3 (1895), published 1898, stanzas 1,3-6 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 3, Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 298
Mireu com és aquí tot blau! Ara, estimades vaques, podem reposar. Oh, quins gerds més bells, la falda del turó n’està plena! Mai havia vist una cosa semblant! Que bé s’està a la muntanya! Ara menjaré tot el que pugui; m’hi quedaré fins al vespe. [... ... ... ... ... ... ... ...] Però i si arriba el gran ós! Aquí hi ha prou lloc per a tots dos. Mai gosaria discutir a un individu tan magnífic! Només li diria: “sigui servit! No s’ha d’avergonyir. No el molestaré gens; agafi tot el que vulgui.” Però si fos la guineu roja, tastaria el meu bastó; La colpejaria fins a la mort, encara que fos el germà del Papa. Quina brivalla, múrria i intrigant! Roba vaques i ovelles, i encara que sigui tan bella, no té orgull ni vergonya. I si fos el llop pervers, tan vil i dolent com l’agutzil, agafaria una vara de fusta i n’hi donaria una de bona. Sempre està degollant els xais i ovelles de la mare; Oh, sí! que vegi el seu morro, i veurà el que li passa! I si fos el bell noi d’allà baix, a Skara-Bròte, també ell rebria quelcom a la boca, però quelcom, espero, molt diferent. Oh, quines ximpleries penso! Comença a fer-se tard... més val que m’ocupi del ramat... la Dokka somnia en sal.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Blåbær-Li" = "El turó de gerds"Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 48
Word count: 216