Les Matelots
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Sur l'eau bleue et profonde
Nous allons voyageant,
Environnant le monde
D'un sillage d'argent,
Des îles de la Sonde,
De l'Inde au ciel brûlé,
Jusqu'au pôle gelé...
...
Nous pensons à la terre
Que nous fuyons toujours,
À notre vieille mère,
À nos jeunes amours ;
Mais la vague légère
Avec son doux refrain
Endort notre chagrin.
...
Existence sublime !
Bercés par notre nid,
Nous vivons sur l'abîme
Au sein de l'infini ;
Des flots rasant la cime,
Dans le grand désert bleu
Nous marchons avec Dieu !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Les Matelots", op. 2 no. 2 (1867), published 1876, stanzas 1,3,5 [ medium voice and piano ], Paris, Choudens
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "The sailors", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Die Matrosen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 142
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Damunt l’aigua blava i profunda
anem viatjant,
rodejant el món,
amb un deixant d’argent,
de les illes de la Sonda,
de l’Índia del cel abrusant
fins al pol glaçat....
...
Pensem en la terra
de la que sempre fugim,
en la nostre vella mare,
en els nostres joves amors;
però l’onada lleugera
amb el seu dolç respòs
adorm la nostra pena.
...
Existència sublim!
Bressats per el nostre niu,
vivim damunt l’abisme
al si de l’infinit;
fregant la cresta de les ones
en el gran desert blau
avancem amb Déu!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-12
Line count: 35
Word count: 102