Translation © by Shawn Thuris

Sur l'eau bleue et profonde
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Sur l'eau bleue et profonde
Nous allons voyageant,
Environnant le monde
D'un sillage d'argent,
Des îles de la Sonde,
De l'Inde au ciel brûlé,
Jusqu'au pôle gelé...

Les petites étoiles
Montrent de leur doigt d'or
De quel côté les voiles
Doivent prendre l'essor ;
Sur nos ailes de toiles,
Comme de blancs oiseaux,
Nous effleurons les eaux.

Nous pensons à la terre
Que nous fuyons toujours,
À notre vieille mère,
À nos jeunes amours ;
Mais la vague légère
Avec son doux refrain
Endort notre chagrin.

Le laboureur déchire
Un sol avare et dur ;
L'éperon du navire
Ouvre nos champs d'azur,
Et la mer sait produire,
Sans peine ni travail,
La perle et le corail.

Existence sublime !
Bercés par notre nid,
Nous vivons sur l'abîme
Au sein de l'infini ;
Des flots rasant la cime,
Dans le grand désert bleu
Nous marchons avec Dieu !

G. Fauré sets stanzas 1, 3, 5
F. Bazin sets stanzas 1-3, 5
L. Bruneau sets stanzas 1-3, 5
B. Reichel sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , "The sailors", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Die Matrosen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 35
Word count: 147

The sailors
Language: English  after the French (Français) 
Upon the blue, deep water
We shall travel,
Encircling the world
With a silver wake.
From the Sunda Islands,
From India of the burning sky,
As far as the frozen pole!









We think of the land
Which we always flee,
Of our aging mother,
Of our young loves.
But the easy wave
With its sweet refrain,
Lulls our grief to sleep!









Sublime existence,
Rocking in our nest.
We live upon the abyss,
On the breast of the infinite,
Grazing the crests of the waves.
In the great blue desert
We go with God!

Note: this is a translation of Fauré's setting.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 21
Word count: 93