Translation © by Nele Gramß

Sur l'eau bleue et profonde
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Sur l'eau bleue et profonde
Nous allons voyageant,
Environnant le monde
D'un sillage d'argent,
Des îles de la Sonde,
De l'Inde au ciel brûlé,
Jusqu'au pôle gelé...

Les petites étoiles
Montrent de leur doigt d'or
De quel côté les voiles
Doivent prendre l'essor ;
Sur nos ailes de toiles,
Comme de blancs oiseaux,
Nous effleurons les eaux.

Nous pensons à la terre
Que nous fuyons toujours,
À notre vieille mère,
À nos jeunes amours ;
Mais la vague légère
Avec son doux refrain
Endort notre chagrin.

Le laboureur déchire
Un sol avare et dur ;
L'éperon du navire
Ouvre nos champs d'azur,
Et la mer sait produire,
Sans peine ni travail,
La perle et le corail.

Existence sublime !
Bercés par notre nid,
Nous vivons sur l'abîme
Au sein de l'infini ;
Des flots rasant la cime,
Dans le grand désert bleu
Nous marchons avec Dieu !

G. Fauré sets stanzas 1, 3, 5
F. Bazin sets stanzas 1-3, 5
L. Bruneau sets stanzas 1-3, 5
B. Reichel sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , "The sailors", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Die Matrosen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 35
Word count: 147

Die Matrosen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Auf dem blauen tiefen Wasser
reisen wir.
Wir umrunden die Welt
mit silbernem Kielwasser,
von den Sundainseln,
von Indiens Wüstenhimmel
bis zum eisigen Pol.









In Gedanken sind wir auf dem Festland,
dem wir immer entfliehen,
bei unseren alten Mütter,
unseren jungen Geliebten.
Aber die leichte Welle
tröstet unseren Kummer
mit ihrer süßen Melodie.









Erhabenes Dasein,
gewiegt in unserem Nest
leben wir über dem Abgrund
am Busen des Unendlichen.
Wir schneiden die Wellenberge
und wandern in der großen blauen Wüste
mit Gott.

Note: this is a translation of Fauré's setting.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-05-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 21
Word count: 81