LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation © by Salvador Pila

Chanson du pêcheur (Lamento)
 (Sung text for setting by G. Fauré)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG GER ITA
Ma belle amie est morte :
Je pleurerai toujours ;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna ;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer !
Ah !  sans amour, s'en aller sur la mer !

La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil !
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent ;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer !
Ah !  sans amour, s'en aller sur la mer !

Sur moi la nuit immense
Plane comme un linceul ;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah !  comme elle était belle,
Et combien je l'aimais !
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer !
Ah !  sans amour, s'en aller sur la mer !

Composition:

    Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Chanson du pêcheur (Lamento)", op. 4 no. 1 (1872), published 1877 [ voice and piano or orchestra ], Paris, Choudens

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", subtitle: "La chanson du pêcheur", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Bertram Kottmann , Pierre Mathé [Guest Editor] , Anne Rodier

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 143

Cançó del pescador Lament
 (Sung text translation for setting by G. Fauré)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
La meva bella amiga és morta,
jo la ploraré per sempre;
a la tomba s’emportà
la meva ànima i el meu amor.
Sense voler-me esperar
ella retornà al cel;
l’àngel que se l’endugué
no em volgué prendre.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!

La blanca criatura
jau al taüt.
Tot a la natura 
em sembla estar de dol!
La coloma oblidada
plora i pensa en la que se’n ha anat;
la meva ànima plora i sent
que és incompleta.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!

La nit immensa s’estén 
al meu damunt com una mortalla;
jo canto la meva romança
que només el cel l’escolta.
Ah! Com era bella
i com jo l’estimava!
Mai estimaré una dona
tant com a ella he estimat.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", subtitle: "La chanson du pêcheur", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 30
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris