Chanson du pêcheur (Lamento)
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER ITA
Ma belle amie est morte :
Je pleurerai toujours ;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna ;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer !
Ah ! sans amour, s'en aller sur la mer !
La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil !
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent ;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer !
Ah ! sans amour, s'en aller sur la mer !
Sur moi la nuit immense
Plane comme un linceul ;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah ! comme elle était belle,
Et combien je l'aimais !
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer !
Ah ! sans amour, s'en aller sur la mer !
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Chanson du pêcheur (Lamento)", op. 4 no. 1 (1872), published 1877 [ voice and piano or orchestra ], Paris, Choudens
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] , Bertram Kottmann , Pierre Mathé
[Guest Editor] , Anne Rodier
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 143
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
La meva bella amiga és morta,
jo la ploraré per sempre;
a la tomba s’emportà
la meva ànima i el meu amor.
Sense voler-me esperar
ella retornà al cel;
l’àngel que se l’endugué
no em volgué prendre.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!
La blanca criatura
jau al taüt.
Tot a la natura
em sembla estar de dol!
La coloma oblidada
plora i pensa en la que se’n ha anat;
la meva ànima plora i sent
que és incompleta.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!
La nit immensa s’estén
al meu damunt com una mortalla;
jo canto la meva romança
que només el cel l’escolta.
Ah! Com era bella
i com jo l’estimava!
Mai estimaré una dona
tant com a ella he estimat.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 30
Word count: 147