Translation © by Salvador Pila

Ma belle amie est morte
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER ITA
Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
[Sous]1 la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Sur moi la [nuit]2 immense
[S'étend]3 comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah!  comme elle était belle,
[Et comme]4 je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

P. Viardot-García sets stanzas 1, 3
E. de Polignac sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 227.

1 Viardot: "Dans"
2 Viardot: "mer"
3 Fauré: "Plane"
4 Fauré: "Et combien"; Viardot: "Comme"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Pierre Mathé [Guest Editor] , Anne Rodier

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 139

La meva bella amiga és morta
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
La meva bella amiga és morta,
jo la ploraré per sempre;
a la tomba s’emportà
la meva ànima i el meu amor.
Sense voler-me esperar
ella retornà al cel;
l’àngel que se l’endugué
no em volgué prendre.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!

La blanca criatura
jau al taüt.
Tot a la natura 
em sembla estar de dol!
La coloma oblidada
plora i pensa en la que se’n ha anat;
la meva ànima plora i sent
que és incompleta.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!

La nit immensa s’estén 
al meu damunt com una mortalla;
jo canto la meva romança
que només el cel l’escolta.
Ah! Com era bella
i com jo l’estimava!
Mai estimaré una dona
tant com a ella he estimat.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ah ! Sans amour s'en aller sur la mer !" = "Ah, sense amor, anar-se’n al mar!"
"Chanson du pêcheur" = "Cançó del pescador"
"Chanson du pêcheur (Lamento)" = "Cançó del pescador (Lament)"
"La chanson du pêcheur" = "La cançó del pescador"
"La chanson du pêcheur - Lamento" = "La cançó del pescador - Lament"
"Lamento" = "Lament"
"Lamento - Chanson du pêcheur" = "Lament - Cançó del pescador"
"Lamento du pêcheur" = "Lament del pescador"
"Lamento - La chanson du pêcheur" = "Lament - La cançó del pescador"
"Lamento - Ma belle amie est morte" = "Lament - La meva bella amiga és morta"
"Ma belle amie est morte" = "La meva bella amiga és morta"
"Ma belle amie est morte (Lamento)" = "La meva bella amiga és morta (Lament)"
"My love is dead - Ma belle amie est morte" = "La meva bella amiga és morta"
"Que mon sort est amer" = "Que amarg és el meu destí"
"Sur la mer" = "Al mar"
"Sur les lagunes" = "A l'albufera"


Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 30
Word count: 147