by Robert Burns (1759 - 1796)
Here awa there awa See original
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE
Here awa', there awa' wandering, Willie,
Here awa', there awa', haud awa' hame;
Come to my bosom, my ae only deary,
Tell me thou bring'st me my Willie the same.
...
Rest, ye wild storms, in the cave o' your slumbers,
How your dread howling a lover alarms!
Wauken, ye breezes! row gently, ye billows!
And waft my dear Laddie ance mair to my arms.
But oh, if he 's faithless, and minds na his Nanie,
Flow still between us, thou wide roaring main:
May I never see it, may I never trow it,
But, dying, believe that my Willie 's my ain!
Note: in some editions, "Nanie" is spelled "Nannie"
Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe
Composition:
- Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Here awa there awa", Hob. XXXIa:257bis, JHW XXXII/4 no. 293, stanzas 1,3-4
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Willie ve světě"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136