by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Here awa', there awa' wandering, Willie
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Here awa', there awa' wandering, Willie,
  Here awa', there awa', haud awa' hame;
Come to my bosom, my ae only deary,
  Tell me thou bring'st me my Willie the same.

Loud tho' the winter blew cauld on our parting,
  'Twas na the blast brought the tear in my e'e:
Welcome now Simmer, and welcome my Willie;
  The Simmer to Nature, my Willie to me.

Rest, ye wild storms, in the cave o' your slumbers,
  How your dread howling a lover alarms!
Wauken, ye breezes! row gently, ye billows!
  And waft my dear Laddie ance mair to my arms.

But oh, if he 's faithless, and minds na his Nanie,
  Flow still between us, thou wide roaring main:
May I never see it, may I never trow it,
  But, dying, believe that my Willie 's my ain!

J. Haydn sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Note: in some editions, "Nanie" is spelled "Nannie"
Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136

Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt...
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt là,
  Tantôt ici, tantôt là, toujours loin de la maison !
Viens sur mon sein, mon seul et unique chéri,
  Dis-moi que tu reviens pareil, mon Willie.

Même si la bise d'hiver soufflait sur notre séparation,
  Ce n'était pas la bourrasque qui me mettait les larmes aux yeux :
Bienvenue est maintenant l'été et bienvenu mon Willie ;
  L'été pour  la nature, mon Willie pour moi !

Violentes tempêtes, restez dormir dans votre caverne,
  Comme vos épouvantables hurlements alarment une amante !
Brises, éveillez-vous, vagues, roulez doucement
  Et poussez encore une fois dans mes bras mon cher garçon.

Mais, oh s'il est infidèle, et se moque de sa Nannie,
  Coule toujours entre nous, océan rugissant !
Puissé-je ne jamais le voir, puissé-je ne jamais le croire,
  Mais en mourant, croire que mon Willie est à moi !

About the headline (FAQ)

"Wandering Willie" = "Willie le voyageur"
J. Haydn a mis en musique les strophes 1, 3-4


  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-09-21
Line count: 16
Word count: 143