LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Here awa', there awa' wandering, Willie
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
Here awa', there awa' wandering, Willie,
  Here awa', there awa', haud awa' hame;
Come to my bosom, my ae only deary,
  Tell me thou bring'st me my Willie the same.

Loud tho' the winter blew cauld on our parting,
  'Twas na the blast brought the tear in my e'e:
Welcome now Simmer, and welcome my Willie;
  The Simmer to Nature, my Willie to me.

Rest, ye wild storms, in the cave o' your slumbers,
  How your dread howling a lover alarms!
Wauken, ye breezes! row gently, ye billows!
  And waft my dear Laddie ance mair to my arms.

But oh, if he 's faithless, and minds na his Nanie,
  Flow still between us, thou wide roaring main:
May I never see it, may I never trow it,
  But, dying, believe that my Willie 's my ain!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Haydn 

J. Haydn sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Note: in some editions, "Nanie" is spelled "Nannie"
Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Wandering Willie" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Here awa there awa", Hob. XXXIa:257bis, JHW XXXII/4 no. 293, stanzas 1,3-4 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Der wandernde Willie" ; composed by Heinrich Esser, Heinrich August Marschner.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Willie ve světě"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136

Willie ve světě
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Svět kříž a křížem prošels, můj Willie,
   teď, znaven poutí navrať se již,
pojď na má prsa, nejdražší ze všech,
   rci, že's mi domů vrátil se týž.

Zimní dul vítr, když jsi se loučil,
   svět celý slzami byl mi jak v tmě,
teď vítáno léto a vítán bud, Willie,
   přírodě léto a, Willie můj, mně!

Divoké bouře, spěte v své sluji,
   milenky srdce jak děsí váš hlas!
zbuďte se, vánky, zticha, vy vlny,
   přineste v náruč mi drahého zas.

Nevěren však-li zapomněl na mne,
   pak, větře, jen mořem na věky duj,
ať už ho nespatřím; však nevěřím tomu,
   a mrouc ještě myslím, že Willie je můj.

Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.


Text Authorship:

  • by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Willie ve světě" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris