by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie eitel schaffen Pein!
Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
...
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Duett", op. posth. 138 no. 9 (1849), published 1857, stanzas 1-3,5-6 [ tenor, bass, and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 9, Winterthur, Rieter-Biedermann
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille a les yeux bleus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A menina tem olhos azuis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ulls blaus té la donzella,
qui no s’enamoraria d’ella!
Són tan preciosos i encisadors
que captiven tots els cors,
i saben esguardar tan superbs
que creen un pur turment!
Susciten pau i benestar,
els sentits i els records s’esvaneixen,
saben sempre conquerir
amb llur dolç esclat juganer;
...
Ningú que ha vist llur esplendor
s’ha pogut escapar de llur xarxa,
tothom desitja restar
dia i nit al seu esclat.
Ulls blaus té la donzella,
qui no s’enamoraria d’ella!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-11-27
Line count: 20
Word count: 95