by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850)
Ein Veilchen auf der Wiese stand
Language: German (Deutsch)
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. [Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, [Ertrat]4 das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
1 omitted by Štěpán.2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het viooltje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "A violet stood upon the lea", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Leon Malinofsky) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La violette", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La violetta", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Fiolen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Una pequeña violeta vivía sobre la pradera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 114
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Violen stod ved Bækkens Bred, Af Ingen kjendt, og bøiet ned, En venlig lille Blomme. Hyrdinden gik med Rosenkind, Med lette Fjed og muntert Sind, Sin Gang, sin Gang Ad Marken hen, og sang. "Ak, var jeg", tænkte smaa Viol, "Det bedste Blomster under Sol Et Øieblik, ei mere, Til Plgens hvide Haand mig brod, Og jeg paa Brystet fandt min Død! Ak kun, ak kun, - En flygtig lille Stund!" Ak, see! da tog hun hid sin Vei, Men tog i Agt Violen ei, Den stakkels Blomst hun knuste. Den synker, døer, men døer med Lyst: "thi skal jeg døe, saa er min Trøst: Min Død, min Død Ved hendes Fod er sød."
Composition:
- Set to music by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Violen", op. 1 (Seks sange) no. 6, HK. 18 (1840?) [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850), "Violen", first published <<1861
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-10
Line count: 21
Word count: 114