Jeg lagde mit Øre til Kildens Bred, Og lytted til Nøkkens Sange; Og Egnen hvilte i stille Fred, Og Dagen led, Og Skyggerne blev lange. Man siger, at Nøkken er fri og glad, Og dandser paa Kiselstenen; Men Fuglen hører bag Birkens Blad Hans Vemodskvad, Og vugger sig taus paa Grenen. Naar Skumring hviler paa Fjeld og Vang, Og lukker al Verdens Munde, Da nynner han først sin bedste Sang; Hans Nat er lang: Han kan ei hvile og blunde. Jeg hørte ham hulke, mens Aftnens Skjær Svandt hen bag de dunkle Skove. Da trillede Duggen fra alle Træ'r, Der stode nær Og skygged den klare Vove. Hans Harpe spilled med dæmpet Streng Den ømmeste Serenade: "God Nat, min Rose! Ak, til din Seng, Fra Skov og Eng, Gaa Drømmenes Alfer glade. Du aander og gløder saa skjær og varm, Og ved ei, hvad jeg maa friste. Jeg døver min Sorrig i Sus og Larm; Men ak, min Barm Vil aldrig dit Billed miste!"
Seks sange , opus 1
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
1. Nøkken
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873), "Nøkken"
Go to the general single-text view
2. Romance af Agnete og Havmanden
Language: Danish (Dansk)
Agnete var elsket, uskyldig og god, Sligt Hjerte har aldrig en ond Draabe Blod; Hun var som Guds Engle og mild som Guds Sol. Og dog saa beskeden, som Markens Viol. O Gud, hvor mit Hjerte maa lide! Den fattige Fugl sad paa Grenen og sang, Men hun saae alene paa Bølgernes Gang. Der klang det saa listigt, ei vidste hun hvad; Hun hørte paa Havmandens lokkende Kvad. O Gud! hvor mit Hjerte maa lide! Den Havmand, han nævned' saa sødt hendes Navn, Hun glemte sin Jesum og sprang i hans Favn; -- Ak, sand er min Vise, men det er ei stort! Den fattige Fugl har selv Visen gjort. O Gud! hvor mit Hjerte maa lide! --
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), appears in Agnete og Havmanden
See other settings of this text.
3. Min skat
Language: Danish (Dansk)
Hun er sød, Hun er blød, Hun er smal om sit liv; Hun er bøjelig Og føjelig Og rank som et siv. Hendes kind Er så lind, Og som rosens så varm; Hun er nysselig Og kysselig På mund, hånd og arm. Ak, hvor net, Og hvor let Som et svævende fnug, Kan hun neje sig Og dreje sig På foden så smuk! Hvor hun stod På sin fod, Hvor hun gik og hun sprang, Var hun nydelig Og frydelig Som fløjternes klang. Og så kæk Som en bæk Mellem blomsternes flok, Glimter øjets blink Fornøjet, flink Bag nødbrune lok. Hendes røst Er min trøst Midt i sorgernes nat; -- Al den herlighed Og kærlighed Er min søde skat!
Text Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Min skat", first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon trésor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Længsel
Language: Danish (Dansk)
Jeg kunde slet ikke sove For Nattergalens Røst, Som fra de dunkle Skove Sig trængte til mit Bryst. Jeg aabnede Vinduet stille Og stirred i Mulmet hen, Og lod hver Elskovstrille Mig synge om Dig igjen. Et Posthorn i det Fjerne, Et Suk af Nattens Vind, Et Glimt af en eensom Stjerne Vakte mit stille Sind; Dit Billed sagte hensvæved Paa Nattens Baggrund huldt; Mit Hjerte zittred og bæved Længsel- og smertefuldt. Min Tanke jeg Dig sendte, Jeg sendte Dig mit Blik; Ak, hvor mit Hjerte brændte, At intet Svar jeg fik; Kun Pust af Nattevinden, Fra Grenen hist et Vink, Den kolde Dug fra Linden, Og Stjernens kolde Blink. Du tænker vel, jeg har glemt Dig? Men troe mig, om Du kan, Jeg har i Hjertet gjemt Dig, Og skal over Gravens Rand, Trods Dødens bittre Kulde, Hiinsides Livets Kyst Bære dit Navn, det hulde, Prentet dybt i mit Bryst.
Text Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Længsel"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Langueur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sang og sagn: digte af Christian Winter, Kjøbenhavn: P. G. Philipsen, 1840, pages 14 - 15.
5. Lied von Graf v. Platen
Language: German (Deutsch)
Laß tief in dir mich lesen, Verhehl' auch dies mir nicht, Was für ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht! So viele Worte dringen In's Ohr uns ohne Plan, Und während sie verklingen, Ist alles abgetan! Doch dringt auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, Behorch' ich ihn so gerne, Vergess' ich ihn so schwer. Ich bebe dann, entglimme Von allzu rascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Verstehn sich gar zu gut!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Min Elskte jeg er bunden
Language: Norwegian (Bokmål)
Min Elskte jeg er bunden blot ved din Stemmes Magt. Der er paa Rosenmunden en magisk Tone lagt. Saa mangen klangfuld Stemme og mangt et Kvad med den har Øret villet gjemme og glemt saa snart igjen. Men om din Røst blot svæver fra Læben svagt og let, jeg lytter og jeg bæver og kan ei glemme det. Der klinger dybt og længe en Gjenlyd i mit Bryst; thi alle Hjertets Strænge er stemte af din Røst.
Text Authorship:
- Singable translation by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
Go to the general single-text view
6. Violen
Language: Danish (Dansk)
Violen stod ved Bækkens Bred, Af Ingen kjendt, og bøiet ned, En venlig lille Blomme. Hyrdinden gik med Rosenkind, Med lette Fjed og muntert Sind, Sin Gang, sin Gang Ad Marken hen, og sang. "Ak, var jeg", tænkte smaa Viol, "Det bedste Blomster under Sol Et Øieblik, ei mere, Til Plgens hvide Haand mig brod, Og jeg paa Brystet fandt min Død! Ak kun, ak kun, - En flygtig lille Stund!" Ak, see! da tog hun hid sin Vei, Men tog i Agt Violen ei, Den stakkels Blomst hun knuste. Den synker, døer, men døer med Lyst: "thi skal jeg døe, saa er min Trøst: Min Død, min Død Ved hendes Fod er sød."
Text Authorship:
- by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850), "Violen", first published <<1861
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view