by
Stefan George (1868 - 1933)
Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte!
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Ja heil und dank dir die den segen brachte!
Du schläfertest das immer laute pochen
Mit der erwartung deiner -- Teure -- sachte
In diesen glanzerfüllten sterbewochen.
Du kamest und wir halten uns umschlungen ·
Ich werde sanfte worte für dich lernen
Und ganz als glichest du der Einen Fernen
Dich loben auf den Sonnenwanderungen.
Composition:
Set to music by Anton von Webern (1883 - 1945), "Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte!", op. 4 no. 3 (1908-9)
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yea, good health and thanks to you who brought blessings!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Salute e grazie a te che rechi augurio!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Hubert Schmid , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Salute e grazie a te che rechi augurio!
Tu che il battito del cuore, sempre forte
per l'attesa di te che sei a me cara,
piano calmavi in queste settimane sfolgoranti di morte.
Tu sei venuta e ci teniamo abbracciati,
voglio imparare per te parole dolci
e quasi che fossi una Amata Lontana
per tutto il giorno canterò le tue lodi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 8
Word count: 61