Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ja heil und dank dir die den segen brachte! Du schläfertest das immer laute pochen Mit der erwartung deiner -- Teure -- sachte In diesen glanzerfüllten sterbewochen. Du kamest und wir halten uns umschlungen · Ich werde sanfte worte für dich lernen Und ganz als glichest du der Einen Fernen Dich loben auf den [sonnen-wanderungen]1.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 1221 Webern: "Sonnenwanderungen"
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte!", op. 4 (Fünf Lieder nach Gedichten von Stefan George) no. 3 (1908-9). [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yea, good health and thanks to you who brought blessings!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Salute e grazie a te che rechi augurio!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Hubert Schmid , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
Yea, good health and thanks to you who brought [me] blessings! You lulled to sleep the ever-loud throbbing With the expectation of you -- precious one -- gently In these radiance-filled weeks of dying. You came and, entwined, we hold each other · For you I shall learn soft words And, just as if you resembled the One Distant One, [I] shall praise you as the sun runs along its course.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese
This text was added to the website: 2017-08-29
Line count: 8
Word count: 69