by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Ja heil und dank dir die den segen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ja heil und dank dir die den segen brachte!
Du schläfertest das immer laute pochen
Mit der erwartung deiner -- Teure -- sachte
In diesen glanzerfüllten sterbewochen.

Du kamest und wir halten uns umschlungen ·
Ich werde sanfte worte für dich lernen
Und ganz als glichest du der Einen Fernen
Dich loben auf den [sonnen-wanderungen]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 122

1 Webern: "Sonnenwanderungen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Yea, good health and thanks to you who brought blessings!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Salute e grazie a te che rechi augurio!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Hubert Schmid , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-26 17:27:13
Line count: 8
Word count: 53

Oui, salut et grâce à toi qui as apporté...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oui, salut et grâce à toi qui as apporté la bénédiction !
Tu as endormi le battement toujours fort
Avec l'attente, ô chère, de ta douceur
En ces semaines d'agonie pleine de lumière.

Tu es venue et nous nous sommes enlacés,
J'apprendrai pour toi des mots doux
Et comme si tu ressemblais à l'unique lointaine
Je te louerai pendant les courses du soleil.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 8
Word count: 63