by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CHI CHI
Der laute Tag ist fortgezogen
Es kommt die stille Nacht herauf
Und an dem weiten Himmelsbogen
Da gehen tausend Sterne auf
Und wo sich Erd' und Himmel einen
In einem lichten Nebelland
Hebt an der helle Mond zu scheinen
Mit mildem Glanz ins dunkle Land.
Da geht durch alle Welt ein Grüßen
Und schwebet hin von Land zu Land
Das ist ein leises Liebesküssen
Das Herz dem Herzen zugewandt
...
Und durch den Himmel geht ein trautes Winken
Und auf der Erde nah und fern
Die Ströme heben an zu blinken
Und Stern verkündet es dem Stern.
O Nacht, wo solche Geister wallen
Im Mondesschein, auf lauer Luft
O Nacht, wo solche Stimmen schallen
Durch lauter reinen Blumenduft
O Sommernacht, so reich an Frieden
So reich an stiller Himmelsruh'
Wie weit zwei Herzen auch geschieden
Du leitest sie einander zu!
Note: the text above is taken from lines 1-12,21-32 of the original text.
Composition:
Set to music by Jacques Blumenthal (1829 - 1908), "Sommernacht", lines 1-12,21-32 [ voice and piano with violin ad libitum ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "夏夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "夏夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Midsummer Night"
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , "夏夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 32
Word count: 190
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch)
嘈杂的白天已成过往
寂静的夜就要登场
还有那苍穹多么宽广
千颗星儿闪亮其上
地球天空汇合的地方
有清晰的雾带生长
皎洁的月儿开始闪亮
带着柔光进入暗邦。
遍及整个世界的问讯
从此方传播到彼方
这是一温柔的爱之吻
所有的人心心相向
...
天上还有那洪波流过
或近或远大地之上
洪流奔腾并开始闪烁
星儿向其它星宣讲。
哦夜,在月光下,暖风中
这样的精神在飘荡
哦夜,通过花香的纯净
这样的声音在回响
哦夏之夜,充满了和平
和天堂安息的静谧
虽然两颗心各奔前程
您使他们走向一起!
Note: the text above is taken from lines 1-12,21-32 of the original text.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 32
Word count: 32