Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schön Suschen kannt ich lange Zeit: Schön Suschen war wohl fein; Voll Tugend war's und Sittsamkeit: Das sah ich klärlich ein. Ich kam und ging, ich ging und kam, Wie Ebb' und Fluth zur See. Ganz wohl mir that es, wenn ich kam, Doch, wann ich ging, nicht weh. Und es geschah, daß nach der Zeit, Gar anders ich vernahm; Da that's mir, wann ich schied, so leid, Und wohl mir, wann ich kam; Da hatt' ich keinen Zeitvertreib, Und kein Geschäft, als sie; Da fühlt' ich ganz an Seel' und Leib, Und fühlte nichts, als sie. Ich war wohl dumm, und stumm, und taub; Vernahm nichts, außer ihr; Sah nirgends blühen Blum' und Laub; Nur Suschen blühte mir. Nicht Sonne, Mond, und Sternenschein, Mir glänzte nur mein Kind; Ich sah, wie in die Sonn' hinein, Und sah mein Auge blind. Und wieder kam zur andre Zeit, Gar anders ward es mir: Doch alle Tugend, Sittsamkeit, Und Schönheit blieb an ihr; Ich kam und ging, ich ging und kam, Wie Ebb' und Fluth zur See. Ganz wohl mir that es, wenn ich kam, Doch, wann ich ging, nicht weh. -- Ihr Weisen, hoch und tief gelahrt, Die ihr's ersinnt, und wißt, Wie, wo und wann sich alles paart? Warum sich's liebt und küßt? Ihr hohen Weisen, sagt mir's an! Ergrübelt, was mir da, Ergrübelt mir, wo, wie und wann, Warum mir so geschah? -- Ich selber sann wohl Nacht und Tag, Und wieder Tag und Nacht, So wundersamen Dingen nach; Doch hab' ich nichts erdacht. -- D'rum, Lieb' ist wohl, wie Wind im Meer: Sein Sausen ihr wohl hört, Allein ihr wisset nicht, woher? Wißt nicht wohin er fährt.
Composition:
- Set to music by Friedrich Wilhelm Weiß (1744 - 1826), "Schön Suschen" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Schön Suschen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Beautiful Susie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Belle Susie", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 48
Word count: 289
I knew beautiful Susie for a long time: Beautiful Susie was indeed a fine girl; Full of virtue she was, and demureness: I clearly realized that. I came and went, I went and came, Like the ebb and flow of the sea. I did me very much good when I came, And when I departed, it did not hurt. And it happened that after a time, I felt something quite different; When I departed, I was so sorry, And I was so happy when I came; Then I had no pastime, And no business but her; Then I felt whole in body and soul, And felt nothing but her. I was quite dumb and mute and deaf; I perceived nothing besides her; Nowhere did I see flowers and leaves burgeoning; Only Susie bloomed for me. Not sun, moon and the glow of stars, For me only my darling shone; I gazed as if into the sun, And made my eyes blind with looking. And again it came to a different time, I began to feel quite differently: But she still had all her Virtue, demureness and beauty. I came and went, I went and came, Like the ebb and flow of the sea. I did me very much good when I came, But when I departed, it did not hurt. You wise men, lofty and high-learned, You who can conceive and know How, where and when everything pairs up? Why everything loves and kisses? You lofty wise men, tell to me! Brood upon what happened to me, Brood and tell me, where, how and when, Why it happened to me thus? -- I myself have pondered night and day, And again day and night About such wondrous things; But I was not able to fathom it. - Therefore love must be like the wind in the sea: One hears its rushing well, Except one knows not whence? Knows not whither it goes?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Schön Suschen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-04
Line count: 48
Word count: 325