LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,959)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adolf Böttger (1815 - 1870)
Translation © by Sharon Krebs

Die Harfe
 (Sung text for setting by J. Végh)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand,
Der königliche Sänger einst geschlagen!
Musik hat sie geheiligt und empfand
Bei ihrem Klang ein seelenvolles Klagen;
Ihr Schweigen wird nun doppelt schwer ertragen...
Sie weckte selbst im eh'rnen Mann Gefühl, 
Lieh manche Tugend ihm, die er nicht kannte; 
Es war kein Ohr so stumpf, kein Herz so kühl, 
Das nicht bei ihrer Töne Klang entbrannte, 
Bis man sie mächt'ger als den Thron benannte.

Sie sang einst unsres Königs Sieg und Glanz,
Sie pries den Ewigen mit tausend Heilen,
Sie ließ sich drehn der Hügel bunten Kranz,
Die Cedern wanken und die Thäler eilen,
Gen Himmel schwebt ihr Ton, um dort zu weilen.
Auf Erden zwar verklang sie jedem Ohr,
Andacht mit ihrer Tochter Liebe schüren
Nur noch die Herzen an mit einem Chor
Von Tönen und Träumen, die vom Himmel rühren
Und die kein Licht des Tages kann entführen.
die kein Licht des Tages entführt!

Composition:

    Set to music by János Végh (1845 - 1918), as Johann Végh, "Die Harfe", published 1869 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte, Heft 2, no. 7, Pest: Táborszky & Parsch; Wien: F. Wessely; Leipzig: Fr. Hofmeister, Nr. 72

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Die Harfe hat des Gottgeliebten", appears in Hebräische Melodien, no. 2, first published 1841

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The harp the monarch minstrel swept", appears in Hebrew Melodies, no. 2, first published 1815
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 20
Word count: 149

The harp
 (Sung text translation for setting by J. Végh)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
This harp was once plucked by the hand 
Of one whom God loves, the royal singer!
Music sanctified it and at its sounding
Felt a soulful lamenting;
It shall now bear its silence with double difficulty!
suffer its silence with double difficulty...
Even in the hard-hearted man it wakened feeling;
Lent him many a virtue that he did not know;
No ear was so dulled, no heart so cold
That it did not come aglow at the sound of its tones,
Until the harp was deemed mightier than the throne.

It once sang of the victories and splendour of our king,
It praised the Eternal One with a thousand hails,
The colourful wreath of hills twirled at its command,
The cedars tottered and the valleys hastened,
Its sound wafted to Heaven in order to dwell there.
To be sure, upon earth it faded away for every ear;
Along with its daughter, Love, reverence is 
Now stirred in hearts only by a choir
Of sounds and dreams that come from Heaven
And that no light of day may carry off.
that no light of day carries off!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Die Harfe hat des Gottgeliebten", appears in Hebräische Melodien, no. 2, first published 1841
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The harp the monarch minstrel swept", appears in Hebrew Melodies, no. 2, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-03-02
Line count: 20
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris