by Wang-Chang-Ling (698 - 765)
Translation by Charles Budd
采蓮曲二首 (其二)
Language: Chinese (中文)
荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。 亂入池中看不見, 聞歌始覺有人來。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.), Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Wang-Chang-Ling (698 - 765), "采蓮曲二首 (其二)"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Hans Bethge) , "Die Mädchen und die Lotosblüten"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-11-29
Line count: 4
Word count: 4
So‑fei gathering flowers Matches base text
Language: English  after the Chinese (中文)
In a dress of gauzy fabric Of the "Lien" leaf's emerald hue So-fei glides among the lilies Sprinkled with the morning dew. Rose-hued are the lotus blossoms, Rose-hued, too, the maiden's cheeks; Is it So-fei's form I follow, Or the flowers she seeks? Now I hear a song arising From the lotus bowers, Which distinguishes the maiden From her sister flowers.
Composition:
- Set to music by Charles Tomlinson Griffes (1884 - 1920), "So-fei gathering flowers", op. 10 no. 1 (1917), published 1917 [ voice and piano ], from Five Poems of Ancient China and Japan / Five Poems of the Ancient Far East, no. 1
Text Authorship:
- by Charles Budd , copyright status unknown
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Chang-Ling (698 - 765), "采蓮曲二首 (其二)"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-23
Line count: 12
Word count: 61