荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。 亂入池中看不見, 聞歌始覺有人來。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.), Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Wang-Chang-Ling (698 - 765), "采蓮曲二首 (其二)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Charles Budd , copyright status unknown ; composed by Charles Tomlinson Griffes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Lotos und Mädchen auf dem Teich", subtitle: "Wang-tschang-li", appears in Chinesische Gedichte ; composed by Leopold Spinner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Hans Bethge) , "Die Mädchen und die Lotosblüten"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-11-29
Line count: 4
Word count: 4
Die Lotosblütenblätter und die Kleider, Die duftigen, der jungen Mädchen zeigen Die gleiche Farbe. In den Lotosblüten Und in den reizend lachenden Gesichtern Der jungen Mädchen ist derselbe Hauch Zu spüren: rosig, wie wenn Frühling naht. Dort in der Mitte jenes Sees verschwimmen Die Blütenblätter und die Kleider und Die Mienen junger Mädchen durcheinander, So daß das Auge nichts Bestimmtes mehr Erkennen kann. Nun dringt Gesang herüber: Da sind die jungen Mädchen klar zu sehn. Es sind die Favoritinnen des Königs, Sie treiben Scherz zwischen den Lotosblumen, Sie pflücken sich die schönsten Blüten ab, Und sie bespritzen sich die seidnen Kleider Mit Wasser und sind lustig. Da sie an Dem Eingang jenes Sees erschienen, hohen Die Blüten ihre Köpfe, so als wollten Sie ihre Schwestern grüßen. Wenn sie später Heimkehren werden, auf dem Fluß dahin, Geleitet sie der weiße, runde Mond.
Confirmed with Hans Bethge, Pfirsichblüten aus China, Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Mädchen und die Lotosblüten" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Chang-Ling (698 - 765), "采蓮曲二首 (其二)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-29
Line count: 22
Word count: 141