LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,851)
  • Text Authors (20,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
Translation © by Pierre Mathé

An die Georgine
 (Sung text for setting by C. Goldmark)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA JPN
Du kommst so spät, o Georgine
Das Rosenmärchen ist erzählt
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie bringst du deine Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin.

Wenn ich mit Maithau dich benetzte,
Gar mild ist Junis Sommerlicht?
Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte,
Die letzte Träumerin auch nicht.

Wie, Träumerin, lock' ich vergebens?
So reich' mir schwesterlich die Hand,
Ich hab' den Frühling dieses Lebens
Wie du den Maitag nicht gekannt.

Und spät, wie dir, du feuergelbe,
Stahl sich die Liebe in mein Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken  ...  derselbe Schmerz.

Composition:

    Set to music by Carl Goldmark (1830 - 1915), "An die Georgine", op. 46 no. 2 (1889)

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The Georgina"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La giorgina", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124

Pourquoi viens‑tu si tard, Dahlia ?
 (Sung text translation for setting by C. Goldmark)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu viens si tard, ô dahlia
Le conte de fées des roses est raconté,
Et l'abeille gavée de miel
À choisi son lit pour aller dormir.

Ces nuits ne sont-elles pas trop froides ?
Comment passes-tu tes journées ?
Et si je t'amenais maintenant le printemps,
Rêveuse à la jaune flamme,

Si je te bassinais de la rosée de mai,,
La lumière d'été est bien douce en juin,,
Alors tu ne serais pas la dernière,
Et pas non plus la dernière rêveuse.

Pourquoi, rêveuse, est-ce en vain que je t'attire,
Tends-moi ta main affectueuse,
Je n'ai pas connu le printemps de cette vie,
Comme tu n'as pas connu les jours de mai ;

Et aussi tard que pour toi, flamme jaune,
L'amour maraude en mon cœur ;
Que ce soit tard ou tôt, c'est le même
Ravissement et la même douleur.

About the headline (FAQ)

Title: "Die Georgine" = "Le dahlia"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 20
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris