by
Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
Waldeinsamkeit
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Deine süßen, süßen Schauer,
O Waldesruh',
In meine Seele hauche
Und träufle du!
Laß mich träumen die Träume
Der Jugendzeit!
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
Waldeinsamkeit!
Märzveilchen blühen, ... ,
Der Frühling kam;
Es zwitschern die Vöglein
So wundersam;
...
Kein Laut sonst, Ruhe
Weit und breit!
...
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
Waldeinsamkeit!
Note: the text above is taken from stanza 1, 2 (lines 1-4), 3 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Pache (1857 - 1897), "Waldeinsamkeit", op. 61 no. 1, published 1888, stanza 1, 2 (lines 1-4), 3 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Hug
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Solitude of the forest", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude de la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 122
Language: English  after the German (Deutsch)
Your sweet, sweet shivers of awe,
Oh peace of the forest,
Breathe into my soul
And drip into my soul.
Let me dream the dreams
Of youth.
Oh peace, oh rest, fall upon me.
How I love you, love you,
Solitude of the forest!
March violets bloom, the sap is rising in the trees,
Spring has come;
The birds twitter, the tree tops sough
So wondrously.
...
Solemn stillness of the sabbath
And springtime,
Not a sound, not a soul
Far and wide.
Only a quiet, muted sorrow
Accompanies me; --
Oh peace, oh rest, fall upon me.
How I love you, love you,
Solitude of the forest!
Note: the text above is taken from stanza 1, 2 (lines 1-4), 3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 27
Word count: 133