Regina caeli laetare
See original
Language: Latin
Our translations: DUT ENG FIN FRE GER SPA
Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia:
Ora pro nobis Deum, alleluia.
...
Note: the text above is taken from lines 1-4 of the original text.
Note: the older spelling "Regina coeli" can still be found in many scores.
Composition:
Set to music by Heinrich Isaac (1450 - c1517), "Regina caeli laetare", lines 1-4 [ five-part chorus a cappella ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Koningin van de hemel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 6
Word count: 29
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Jauchze, Himmelskönigin, halleluja.
Denn Der, Den Du zu tragen würdig warst, halleluja,
ist auferstanden, wie er sagte, halleluja.
Bitte für uns bei Gott, halleluja.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from lines 1-4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 6
Word count: 38