Translation © by Lau Kanen

Regina caeli laetare, alleluia
Language: Latin 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE GER SPA
Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

C. Morales sets lines 1-4
J. Brahms sets lines 1-4
W. Mozart sets lines 1-4
H. Isaac sets lines 1-4
F. Couperin sets lines 1-3
Josquin des Prez sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Koningin van de hemel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ivo Zandhuis

This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 6
Word count: 29

Koningin van de hemel
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Koningin van de hemel, verblijd u, alleluja,
Want Hij, die gij verdiend hebt te dragen, alleluja,
Is verrezen, zoals Hij gezegd heeft, alleluja.
Bid (tot) God voor ons, alleluja.
[Koningin van de hemel,]1
Verheug en verblijd u, Maagd Maria, alleluja,
Want de Heer is waarlijk verrezen, alleluja. 

View original text (without footnotes)
1 [...] Toevoeging door Brahms

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2020 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2007-09-27
Line count: 7
Word count: 47