LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858)
Translation © by Laura Stanfield Prichard

La chanson de Loïc
 (Sung text for setting by P. Viardot-García)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Dès que la grive est éveillée,
Sur cette lande encor mouillée
  Je viens m'asseoir
  Jusques au soir ;
Grand'mère de qui je me cache
Dit : Loïc aime trop sa vache
  Oh ! nenni-da !
Mais j'aime la petite Anna.

A son tour, Anna, ma compagne,
Conduit derrière la montagne,
  Près des sureaux,
  Ses noirs chevreaux ;
Si la montagne, où je m'égare,
Ainsi qu'un grand mur nous sépare,
  Sa douce voix, 
Sa voix m'appelle au fond du bois. 

 ... 

Encore ! encore ! Anna, ma belle !
Anna, c'est Loïc qui t'appelle !
  Encore un son 
  De ta chanson !
La chanson que chantent les lèvres,
Lorsque pour amuser tes chèvres,
  Petite Anna, 
Tu chantes ton gai ta-ra-la !

 ... 

Mais quelle est derrière la branche
Cette fumée errante et blanche
  Qui doucement
  Vers moi descend ?
Hélas ! cette blanche fumée,
C'est l'adieu de ma bien-aimée,
  L'adieu d'amour,
Qui s'élève à la fin du jour.

Adieu donc ! — contre un vent farouche,
Au travers de mes doigts ma bouche
  Dans ce ravin
  L'appelle en vain ;
Déjà la nuit vient sur la lande,
Rentrons au bourg, vache gourmande :
  O gui-lan-la !
Adieu donc, ma petite Anna !

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5,7-8 of the original text.

Composition:

    Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "La chanson de Loïc", published 1850, stanzas 1-2,5,7-8 [ voice and piano ], from 10 Mélodies, no. 7

Text Authorship:

  • by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858), "La chanson de Loïc", written 1835, appears in Marie, first published 1860

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 306

Once the thrush is awake
 (Sung text translation for setting by P. Viardot-García)
 See original
Language: English  after the French (Français) 
Once the thrush is awake,
On this still-damp heath
I will come to sit 
until evening;
Grandmother, from whom I'm hiding,
Says: “Loïc loves his cow too much.”
Oh! Oh! It’s not so!
For I love little Anna.

In turn, Anna, my companion,
Leads, beyond the crest of the hill,
Near the grove of elders,
Her flock of black goats;
So the mountain, where I wander,
Just like a high wall, separates us,
But her sweet voice, 						
Her voice calls me from the depths of the woods. 	

 ... 

Again! Again! Anna, my beauty!
Anna, it's Loïc who calls you!
Once more to hear the sound 
Of your song!
The song sung by your lips,
In order to amuse your goats,
Little Anna, 
You sings your gay “Ta-ra-la!"

 ... 

But what is behind the branch
This wandering, white smoke
Which sweetly
Descends toward me?
Alas! This white smoke,
It’s the farewell of my beloved,
The farewell of love,
Which rises at the end of the day.

Farewell! against a savage wind
Through my fingers, my mouth
In this ravine
Calls in vain;
Already night comes on the heath;
Let’s go back to the village, greedy cow!
Oh, gui-lan-la!								
Farewell, my little Anna!

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5,7-8 of the original text.

Notes provided by Laura Prichard:
Stanza 1, line 5: Loïc is the old Provençal form of Louis, still common in France.
Stanza 2, line 2: "beyond the crest of the hill": literally, "behind the mountain"
Stanza 2, line 6: This phrase evokes the first line of Psalm 42: “Ainsi qu’on oit le cerf bruire" = "As the hart yearns for the waterbrooks"
Stanza 3, line 1: Literally, "on an air/melody, or, out of an air"
Stanza 3, line 4: "L'heur" = "le bonheur"
Stanza 6, line 1: "holly tree": known as the “holm oak,” a holly-like evergreen tree native to the Mediterranean, Quercus ilex.
Stanza 8, line 6: "greedy": in Norman: greedy; in modern French: one who eats a lot, esp. with a refined taste in food
Stanza 8, line 7: "guin-lan-la": meant to be a sad echo of "Ta-ra-la" from stanza 5 but "gui" also means "misteletoe" in French, and may refer to the white-berried evergreen from stanza 6.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858), "La chanson de Loïc", written 1835, appears in Marie, first published 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 64
Word count: 342

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris