Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dès que la grive est éveillée, Sur cette lande encor mouillée Je viens m'asseoir Jusques au soir ; Grand'mère de qui je me cache Dit : Loïc aime trop sa vache Oh ! nenni-da ! Mais j'aime la petite Anna. A son tour, Anna, ma compagne, Conduit derrière la montagne, Près des sureaux, Ses noirs chevreaux ; Si la montagne, où je m'égare, Ainsi qu'un grand mur nous sépare, Sa douce voix, Sa voix m'appelle au fond du bois. ... Encore ! encore ! Anna, ma belle ! Anna, c'est Loïc qui t'appelle ! Encore un son De ta chanson ! La chanson que chantent les lèvres, Lorsque pour amuser tes chèvres, Petite Anna, Tu chantes ton gai ta-ra-la ! ... Mais quelle est derrière la branche Cette fumée errante et blanche Qui doucement Vers moi descend ? Hélas ! cette blanche fumée, C'est l'adieu de ma bien-aimée, L'adieu d'amour, Qui s'élève à la fin du jour. Adieu donc ! — contre un vent farouche, Au travers de mes doigts ma bouche Dans ce ravin L'appelle en vain ; Déjà la nuit vient sur la lande, Rentrons au bourg, vache gourmande : O gui-lan-la ! Adieu donc, ma petite Anna !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5,7-8 of the original text.
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "La chanson de Loïc", published 1850, stanzas 1-2,5,7-8 [ voice and piano ], from 10 Mélodies, no. 7
Text Authorship:
- by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858), "La chanson de Loïc", written 1835, appears in Marie, first published 1860
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 306
Once the thrush is awake, On this still-damp heath I will come to sit until evening; Grandmother, from whom I'm hiding, Says: “Loïc loves his cow too much.” Oh! Oh! It’s not so! For I love little Anna. In turn, Anna, my companion, Leads, beyond the crest of the hill, Near the grove of elders, Her flock of black goats; So the mountain, where I wander, Just like a high wall, separates us, But her sweet voice, Her voice calls me from the depths of the woods. ... Again! Again! Anna, my beauty! Anna, it's Loïc who calls you! Once more to hear the sound Of your song! The song sung by your lips, In order to amuse your goats, Little Anna, You sings your gay “Ta-ra-la!" ... But what is behind the branch This wandering, white smoke Which sweetly Descends toward me? Alas! This white smoke, It’s the farewell of my beloved, The farewell of love, Which rises at the end of the day. Farewell! against a savage wind Through my fingers, my mouth In this ravine Calls in vain; Already night comes on the heath; Let’s go back to the village, greedy cow! Oh, gui-lan-la! Farewell, my little Anna!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5,7-8 of the original text.
Notes provided by Laura Prichard:
Stanza 1, line 5: Loïc is the old Provençal form of Louis, still common in France.
Stanza 2, line 2: "beyond the crest of the hill": literally, "behind the mountain"
Stanza 2, line 6: This phrase evokes the first line of Psalm 42: “Ainsi qu’on oit le cerf bruire" = "As the hart yearns for the waterbrooks"
Stanza 3, line 1: Literally, "on an air/melody, or, out of an air"
Stanza 3, line 4: "L'heur" = "le bonheur"
Stanza 6, line 1: "holly tree": known as the “holm oak,” a holly-like evergreen tree native to the Mediterranean, Quercus ilex.
Stanza 8, line 6: "greedy": in Norman: greedy; in modern French: one who eats a lot, esp. with a refined taste in food
Stanza 8, line 7: "guin-lan-la": meant to be a sad echo of "Ta-ra-la" from stanza 5 but "gui" also means "misteletoe" in French, and may refer to the white-berried evergreen from stanza 6.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858), "La chanson de Loïc", written 1835, appears in Marie, first published 1860
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 64
Word count: 342