by
Robert Burns (1759 - 1796)
I wish my Love were in a myre
See original
Language: Scottish (Scots)
Again rejoicing Nature sees
Her robe assume its vernal hues, ;
Her leafy locks wave in the breeze,
All freshly steep'd in morning dews.
...
In vain to me the cowslips blaw,
In vain to me the vi'lets spring ;
In vain to me in glen or shaw,
The mavis and the lintwhite sing.
...
The merry ploughboy cheers his team,
Wi' joy the tentie seedsman stalks;
But life to me's a weary dream,
A dream of ane that never wauks.
...
...
The sheep-herd steeks his faulding slap,
And o'er the moorlands whistles shill ;
Wi' wild, unequal, wand'ring step,
I meet him on the dewy hill.
...
And when the lark 'tween light and dark,
Blythe waukens by the daisy's side,
And mounts and sings on flitt'ring wings,
A wae-worn ghaist I hameward glide.
...
Come, Winter, with thine angry howl,
And raging bend the naked tree;
Thy gloom will soothe my cheerless soul,
When Nature all is sad like me!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Composition:
Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "I wish my Love were in a myre", JHW XXXII/3 no. 158, Hob. XXXIa no. 177, stanzas 1-3,5-7
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 56
Word count: 430
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Encore une fois la nature ravie voit
Sa robe adopter ses teintes printanières ;
Ses boucles feuillues flottent dans la brise,
Toutes fraîchement trempées de la rosée du matin.
...
En vain pour moi les primevères éclosent,
En vain pour moi les violettes poussent,
En vain pour moi dans le vallon ou le bosquet
La grive et la linotte chantent.
...
Le joyeux laboureur encourage son équipage,
Le semeur attentif avance avec joie ;
Mais pour moi la vie est un rêve fatiguant,
Un rêve de quelqu'un qui jamais ne se réveille.
...
...
Le berger ferme la barrière de l'enclos,
Et siffle au-dessus de la lande,
D'un pas impétueux, inégal,
Je le rencontre sur le coteau humide de rosée.
...
Et lorsque l'alouette, entre jour et nuit,
S'éveille heureuse parmi les pâquerettes,
Puis monte et chante sur son aile tremblotante,
Je me glisse vers la maison, ombre usée par le malheur.
...
Viens Hiver en hurlant ta colère
Et en tordant de rage les arbres dénudés ;
Ton obscurité apaisera mon âme sans joie,
Quand toute la nature sera triste comme moi.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Composed in Spring"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 56
Word count: 463