Jägers Abendlied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Im Felde schleich' ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.
Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Thal,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt sich dir's nicht einmal?
...
Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägers Abendlied", op. 3 no. 4, D 368 (1816), published 1821, stanzas 1,2,4 [ voice and piano ], second setting
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de jager", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the fields/forests I creep, silent and wild", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant vespéral du chasseur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche,
Le fusil armé
Alors apparaît ta chère image, si légère,
Ta douce image devant moi.
A présent tu marches calme et douce
A travers champs et tendre vallée,
Et hélas, mon image vite disparue,
Ne t'est-elle pas apparue une fois?
...
Pour moi, ne penser qu'à toi,
C'est comme voir la lune;
Une paix sereine descend sur moi,
Et je ne sais comment cela m'arrive.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 16
Word count: 96