Early one morning
See base text
Language: English
Our translations: CAT FIN FRE
Early one morning, just as the sun was rising,
I heard a maid sing in the valley below.
"Oh, don't deceive me, oh, never leave me,
How could you use a poor maiden so?"
...
Remember the vows that you gave to your Mary,
Remember the bow'r where you vowed to be true.
"Oh, don't deceive me, oh, never leave me.
How could you use a poor maiden so!"
"O gay is the garland and are the roses
I've culled from the garden to bind on thy brow.
O don't deceive me, O do not leave me!
How could you use a poor maiden so?
...
Thus sung the poor maiden, her sorrow bewailing,
Thus sung the poor maid in the valley below;
"O don't deceive me! O do not leave me!
How could you use a poor maiden so?"
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un matí a primera hora ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un matin tôt", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 145
Language: French (Français)  after the English
Un matin tôt, alors que le soleil se levait,
j'entendis une jeune fille chanter dans la vallée en bas.
"Oh, ne me trompe pas, oh, ne me quitte jamais,
Comment as-tu pu traiter ainsi une pauvre jeune fille ?"
...
Souviens-toi des vœux que tu as faits à ta Marie,
Souviens-toi de la tonnelle où tu as juré d'être fidèle.
"Oh, ne me trompe pas, oh, ne me quitte jamais.
Comment as-tu pu traiter ainsi une pauvre jeune fille !"
"O gaie est la guirlande, fraîches sont les roses
Que j'ai cueillies dans le jardin pour attacher sur ton front.
O ne me trompe pas, oh ne me quitte pas !
Comment as-tu pu traiter ainsi une pauvre jeune fille ?
...
Ainsi chantait la pauvre jeune fille, pleurant son chagrin,
Ainsi chantait la pauvre jeune fille dans la vallée en bas ;
"O ne me trompe pas ! Oh, ne me quitte pas !
Comment as-tu pu traiter ainsi une pauvre jeune fille ?"
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 16
Word count: 158