Translation © by Erkki Pullinen

Early one morning
Language: English 
Available translation(s): FIN
Early one morning, just as the sun was rising,
I heard a maid sing in the valley below.
"Oh, don't deceive me, oh, never leave me,
How could you use a poor maiden so?"

"O gay is the [garland, fresh]2 are the roses
I've culled from the garden to bind on thy brow.
O don't deceive me, O do not leave me!
How could you use a poor maiden so?

Remember the vows that you [made]1 to your Mary,
Remember the bow'r where you vowed to be true.
"Oh, don't deceive me, oh, never leave me.
How could you use a poor maiden so!"

Thus sung the poor maiden, her sorrow bewailing,
Thus sung the poor maid in the valley below;
"O don't deceive me! O do not leave me!
How could you use a poor maiden so?"

P. Grainger sets stanzas 1, 3
M. Tippett sets stanzas 1, 3, 2, 4

View original text (without footnotes)
1 Tippett: "gave"
2 Tippett: "garland and"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 16
Word count: 138

Varhain eräänä aamuna juuri kun aurinko...
Language: Finnish (Suomi)  after the English 
Varhain eräänä aamuna juuri kun aurinko oli nousemailsillaan,
kuulin neidon laulavan alhaalla laaksossa:
"Ethän petä minua, ethän koskaan jätä minua!
Miten voisit kohdella tyttö-parkaa niin?

Niin korea on seppele, niin raikkaita ruusut, jotka poimin puutarhasta
kietoakseni sen otsallesi. Ethän petä minua,
ethän koskaan jätä minua!
Miten voisit kohdella tyttö-parkaa niin?"

Muista pyhät lupaukset, jotka annoit omalle Maryllesi,
muista neitsytkammioni, jossa vannoit olevasi uskollinen;
Ethän petä minua, ethän koskaan jätä minua!
Miten voisit kohdella tyttö-parkaa niin?

Näin lauloi neito-rukka surujaan vaikeroiden.
Näin lauloi neito-rukka alhaalla laaksossa:
"Ethän petä minua, ethän koskaan jätä minua!
Miten voisit kohdella tyttö-parkaa niin?"

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 16
Word count: 97